This from Bill:
Back in 1985 or 86, I had a
conversation with a friend at Seminary that has bothered me ever since. She contended
that one could be saved by obeying the O.T. law. From her reasoning, she felt
that God would have been unjust if He knowingly gave people a law that wouldn’t
get them into heaven. I countered that the law could not save anyone and that
it was never intended to, quoting Galatians 2:15-16 “We
who are Jews by birth and not ‘Gentile sinners’ know that a man is not
justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ
Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by
observing the law no one will be justified (NIV).”
In spite of my
persuasiveness, she did not budge. Her
position has bothered me ever since—which is another way of saying that after
25 years, I still can’t let the conversation rest. The crux of the argument has
to do with the real purpose of the law. Was it a list of things that people
needed to do to get into heaven? The answer is no. The purpose of the law was
to reveal to arrogant people that they are not as holy or righteous as they
think. So, every time I see this topic addressed in the Scriptures, I yell, “Aha!”
and highlight it in my Bible. Today is one of those days.
I’ve
been reading the book of Romans in my quiet times—comparing the Nuevo
Traducción Viviente (NTV, the Spanish versión of the New Living Translation) to
the NET Bible. (For an explanation of the two, please see the boring footnote
below.) The verses that would have confirmed my victory in the discussion are
Romans 3:19-20. Since I’ve been reading in Spanish, I’ll include for you (at no
additional cost) my quick and easy Spanish translation.
Rom.
3:19-20--19 Obviamente, la ley se aplica a quienes fue entregada, porque
su propósito es evitar que la gente tenga excusas y demostrar que todo el mundo
es culpable delante de Dios. 20 Pues nadie llegará jamás a ser justo ante
Dios por hacer lo que la ley manda. La ley sencillamente nos muestra lo
pecadores que somos. (NTV)
Bill’s
quick and easy translation: Obviously,
the law (of Moses) applies to those to whom it was given, because it’s purpose
was to keep people from making excuses and to demonstrate that the whole world
is guilty before God. Nobody will ever stand before God justified (or righteous)
because of their obedience to the law’s mandates. The law simply shows what
sinners we are (or, that we are sinners).
In my opinion,
this is one of the most theologically significant quotes of scripture. Some
thoughts include:
1. The law was never intended to
bring one to salvation; rather, to open one's eyes to the condition of his/her
heart, soul, and (lack of) character. 3:20, in the NET Bible reads as follows: 3:20 For no one is declared righteous
before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge
of sin. Or, as the NTV puts it, “The Law simply shows us what sinners we
are.” The revelation that we are sinners, the awareness that we’re not as good
as our excuses make us out to be, is the impetus for running to the cross. The
law reveals that we are sinners and that revelation makes us desperate for the
grace that Jesus gives. So, in this way, the law really does have a significant
(though painful) part in bringing us to salvation.
2. Bob
Comfort is a famous evangelist who argues that we should bring the 10
Commandments into the evangelism discussion whenever possible, to reveal to
people that they are not as good as they think. He makes a great point.
Otherwise, people define "good" in self-serving ways. It falls
clearly in line with Hebrews 4:12, which says that God’s word discerns the
thoughts and intentions of our hearts. That is, God’s word clearly reveals our hypocrisy.
As such, our evangelism discussions would be benefitted by memorizing the 10
Commandments and the Romans Road. (I tried this with a taxi driver last week and
found that I could only list 8 of the 10 commandments—and only with great
difficulty.)
3. Some
say it is better to keep people ignorant of the law, so they won't be
accountable. But, Rom. 2:11-16, especially verse15, shows that of the law is
written on the hearts of all people to justly hold them accountable. “They show
that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears
witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them... (NET).”
So, to my friend in Seminary
(whose name I can’t remember), I say “Take that!”or “Touché!” (which looks a
lot like “touchy,” pronounced with a French accent). To the rest of us, these
verses remind us that God gets to decide was “good” is. The fact that we don’t
cuss or smoke anymore is great, but it is not the same as achieving
righteousness in the eyes of God. True righteousness is the gift of God, which
we receive by putting our faith in Christ. So, it’s time to put a smile on our
faces and look like the refugees that we are. We are people who, by grace, have
just walked out of a burning building without getting singed. St. Paul says in
Romans 5:1-2, “Therefore, since we have been
justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through
whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in
the hope of the glory of God.”
(Caution—the
following discussion is boring and technical and may be skipped by those who
prefer pithy conversations over technical ones: The NET Bible is a modern
translation that can be accessed for free on the web and which gives a lot of footnotes
about the translation process. For example, the NET Bible may discuss why there
is a variation between two common translations (e.g., why the NIV is different
than the King James) and why/how the NET translators chose their version. In
terms of dynamic equivalency (the translation philosophy of trying to
accurately convey the meaning of whole
phrases, rather than a word for word translation), the NET bible is the latter
(i.e., more didactic—being closer to the NASB). The NTV is the opposite—sometimes
going too far in their attempt to clarify what the text is saying. I’ve enjoyed
reading the NTV and the NET, together, because the practice of translating the NTV’s
Spanish has produced a lot of questions about what the original Greek or Hebrew
is really saying. As such, the NET’s translation footnotes have really come in
handy.)